酷兔英语



中译版圣经:

  • 门徒说,拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?
  • 新中译版圣经:门徒说,拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?
  • 新世纪圣经:门徒对他说∶「拉比,近来犹太人要拿石头打你,你还到那里去吗?」
  • LCC:门徒对他说∶「老师(希腊文∶拉比),近今来犹太人正想法子要用石头打你呢。你再往那里去么?」
  • TCB:他的门徒说:「老师,前些时候,犹太人要拿石头打你,你还想再到那里去吗?」
  • 当代圣经:他的门徒立刻提醒他:"老师,犹太人近来常常想拿石头打你,你还要往那里去吗?"
  • CSG:门徒向他说:「辣彼,近来犹太人图谋砸死你,你又要往那里去麽?」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews tried to stone you, and yet you are going back there?"
  • NRSV:The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just now trying to stone you, and are you going there again?"
  • NASV:The disciples said to Him, "Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?"
  • 古老版圣经:[His] disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
  • ASV:The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
  • 基础英语版圣经:The disciples said to him, Master, the Jews were attempting only the other day to have you stoned, and are you going back there again?
  • DBY:The disciples say to him, Rabbi, [even but] now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again?
  • 标准修订版圣经:The disciples said to him, 'Rabbi, the Jews were but now seeking to stone you, and are you going there again?'
  • 直译圣经95版:The disciples said to Him, "Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?"
  • 直译圣经77版:The disciples said to Him, "Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?"
  • WEB:[His] disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
  • YLT:the disciples say to him, `Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经