中译版圣经:
- 所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说,你该将荣耀归给神。我们知道这人是个罪人。
- 新中译版圣经:所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说,你该将荣耀归给神。我们知道这人是个罪人。
- 新世纪圣经:于是法利赛人第二次把那从前瞎眼的人叫来,对他说∶「你应当归荣耀给上帝,我们知道这人是个罪人。」
- LCC:于是他们第二次把从前瞎眼的人叫来,对他说∶「你把荣耀归与上帝,向他承认吧!我们知道这个人是个罪人。」
- TCB:他们再一次把那生下来就瞎了眼的叫来,对他说:「你必须在上帝面前说诚实话!我们知道耶稣是一个罪人。」
- 当代圣经:法利赛人又把那个从前是瞎眼的人叫来,命令他说:"你应该把荣耀归给上帝,不该归给耶稣!他是个罪人。"
- CSG:於是法利塞人再把那先前瞎眼的人叫过来,向他说:「归光荣於天主罢! 我们知道这人是个罪人。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:A second time they summoned the man who had been blind. "Give glory to God," they said. "We know this man is a sinner."
- NRSV:So for the second time they called the man who had been blind, and they said to him, "Give glory to God! We know that this man is a sinner."
- NASV:So a second time they called the man who had been blind, and said to him, "Give glory to God; we know that this man is a sinner."
- 古老版圣经:Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
- ASV:So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.
- 基础英语版圣经:So they sent a second time for the man who had been blind and they said to him, Give glory to God: it is clear to us that this man is a sinner.
- DBY:They called therefore a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful.
- 标准修订版圣经:So for the second time they called the man who had been blind, and said to him, 'Give God the praise;we know that this man is a sinner.'
- 直译圣经95版:So a second time they called the man who had been blind, and said to him, "Give glory to God; we know that this man is a sinner."
- 直译圣经77版:So a second time they called the man who had been blind, and said to him, "Give glory to God; we know that this man is a sinner."
- WEB:Then again they called the man that was blind, and said to him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
- YLT:They called, therefore, a second time the man who was blind, and they said to him, `Give glory to God, we have known that this man is a sinner;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。