中译版圣经:
- 至于他如今怎么能看见,我们却不知道。是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧。他自己必能说。
- 新中译版圣经:至于他如今怎么能看见,我们却不知道。是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧。他自己必能说。
- 新世纪圣经:现在他是怎样可以看见的,我们不知道;谁开了他的眼睛,我们也不知道。你们问他吧;他已经长大成人,可以替自己讲话了。」
- LCC:至于他如今怎么能看见,我们却不知道;谁开了他的眼、我们也不知道;你们问他吧,他已经成年了,他自己会说他自己的事的。」
- TCB:至於他现在怎麽会看见,是谁开了他的眼睛,我们都不知道。他已经成人了,你们去问他吧,让他自己回答你们!」
- 当代圣经:至於他现在怎麽会看得见,我们就不知道了。是谁医好他,我们也不知道。他现在已经长大成人,你们可以去问他吧。"
- CSG:如今他究竟怎麽看见了,我们却不知道;或者谁开了他的眼睛,我们也不知道。你们问他罢! 他已经成年,会说自己的事了。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But how he can see now, or who opened his eyes, we don't know. Ask him. He is of age; he will speak for himself."
- NRSV:but we do not know how it is that now he sees, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age. He will speak for himself."
- NASV:but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age, he will speak for himself."
- 古老版圣经:But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
- ASV:but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.
- 基础英语版圣经:But how it is he is now able to see, or who made his eyes open, we are not able to say: put the question to him; he is old enough to give an answer for himself.
- DBY:but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. *He* is of age: ask *him*; *he* will speak concerning himself.
- 标准修订版圣经:but how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him;he is of age, he will speak for himself.'
- 直译圣经95版:but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age, he will speak for himself."
- 直译圣经77版:but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age, he shall speak for himself."
- WEB:But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he will speak for himself.
- YLT:and how he now seeth, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; himself is of age, ask him; he himself shall speak concerning himself.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。