中译版圣经:
- 因为他预先所知道的人,就预先定下效法他儿子的模样,使他儿子在许多弟兄中作长子。
- 新中译版圣经:因为他预先所知道的人,就预先定下效法他儿子的模样,使他儿子在许多弟兄中作长子。
- 新世纪圣经:因为上帝预先知道的人,他就预先命定他们和他儿子的形象一模一样,使他的儿子在许多弟兄中作长子,
- LCC:因为他所豫知的人、他也豫定他们和他儿子的像同质,使他在许多弟兄中作首生者;
- TCB:因为上帝预知他们,把他们预先拣选出来,使他们跟他的儿子有相同的特质,好让他的儿子在许多弟兄当中居首位。
- 当代圣经:因为上帝早就知道谁是属他的人,而且定下了他们要与他儿子相似,使他的儿子在许多弟兄中成为长子。
- CSG:因为他所预选的人,也预定他们与自己儿子的肖像相同,好使他在众多弟兄中作长子。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For those God foreknew he also predestined to be conformed to the likeness of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.
- NRSV:For those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, in order that he might be the firstborn within a large family.
- NASV:For those whom He foreknew, He also predestined to become conformed to the image of His Son, so that He would be the firstborn among many brethren;
- 古老版圣经:For whom he did foreknow, he also did predestinate [to be] conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
- ASV:For whom he foreknew, he also foreordained [to be] conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren:
- 基础英语版圣经:Because those of whom he had knowledge before they came into existence, were marked out by him to be made like his Son, so that he might be the first among a band of brothers:
- DBY:Because whom he has foreknown, he has also predestinated [to be] conformed to the image of his Son, so that he should be [the] firstborn among many brethren.
- 标准修订版圣经:For those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, in order that he might be the first-born among many brethren.
- 直译圣经95版:For those whom He foreknew, He also predestined to become conformed to the image of His Son, so that He would be the firstborn among many brethren;
- 直译圣经77版:For whom He foreknew, He also predestined [to become] conformed to the image of His Son, that He might be the first-born among many brethren;
- WEB:For whom he did foreknow, he also did predestinate [to be] conformed to the image of his Son, that he might be the first-born among many brethren.
- YLT:because whom He did foreknow, He also did fore-appoint, conformed to the image of His Son, that he might be first-born among many brethren;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。