中译版圣经:
- 没有明白的,没有寻求神的。
- 新中译版圣经:没有明白的,没有寻求神的。
- 新世纪圣经:没有明白的,没有寻求上帝的;
- LCC:没有晓悟的,没有寻求上帝的;
- TCB:没有明智的人,也没有寻求上帝的人。
- 当代圣经:没有人明辨是非,没有人寻求上帝。
- CSG:没有一个明智的人,没有寻觅天主的人;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:there is no one who understands, no one who seeks God.
- NRSV:there is no one who has understanding, there is no one who seeks God.
- NASV:There is none who understands, There is none who seeks for God;
- 古老版圣经:There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
- ASV:There is none that understandeth, There is none that seeketh after God;
- 基础英语版圣经:Not one who has the knowledge of what is right, not one who is a searcher after God;
- DBY:there is not the [man] that understands, there is not one that seeks after God.
- 标准修订版圣经:no one understands, no one seeks for God.
- 直译圣经95版:There is none who understands, There is none who seeks for God;
- 直译圣经77版:There is none who understands, There is none who seeks for God;
- WEB:There is none that understandeth, there is none that seeketh God.
- YLT:There is none who is understanding, there is none who is seeking after God.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。