酷兔英语



中译版圣经:

  • 若神的真实,因我的虚谎,越发显出他的荣耀,为什么我还受审判,好像罪人呢?
  • 新中译版圣经:若神的真实,因我的虚谎,越发显出他的荣耀,为什么我还受审判,好像罪人呢?
  • 新世纪圣经:但是上帝的诚实,如果因我的虚谎而更加显出他的荣耀来,为什么我还要象罪人一样受审判呢?
  • LCC:但上帝的真实如果因我的虚假越发彰显他的荣耀来,为什么我还被断为罪人呢?
  • TCB:如果我的虚谎能够使上帝的真实更加显明,更得荣耀,我要怎麽说呢?为甚麽我还要被判为罪人呢?
  • 当代圣经:你们又说:"既然我们的虚谎能反映上帝的诚实,增加他的荣耀,为甚麽他还要把我们当作罪人审判呢?"
  • CSG:如果天主的诚实可因我的虚诈越发彰显出来,为使他获得荣耀;那麽,为什麽我还要被判为罪人呢?


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Someone might argue, "If my falsehood enhances God's truthfulness and so increases his glory, why am I still condemned as a sinner?"
  • NRSV:But if through my falsehood God's truthfulness abounds to his glory, why am I still being condemned as a sinner?
  • NASV:But if through my lie the truth of God abounded to His glory, why am I also still being judged as a sinner?
  • 古老版圣经:For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
  • ASV:But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner?
  • 基础英语版圣经:But if, because I am untrue, God being seen to be true gets more glory, why am I to be judged as a sinner?
  • DBY:For if the truth of God, in my lie, has more abounded to his glory, why yet am *I* also judged as a sinner?
  • 标准修订版圣经:But if through my falsehood God's truthfulness abounds to his glory, why am I still being condemned as a sinner?
  • 直译圣经95版:But if through my lie the truth of God abounded to His glory, why am I also still being judged as a sinner?
  • 直译圣经77版:But if through my lie the truth of God abounded to His glory, why am I also still being judged as a sinner?
  • WEB:For if the truth of God hath more abounded through my lie to his glory; why yet am I also judged as a sinner?
  • YLT:for if the truth of God in my falsehood did more abound to His glory, why yet am I also as a sinner judged?


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经