中译版圣经:
- 到了天亮,犹太人同谋起誓,说,若不先杀保罗,就不吃不喝。
- 新中译版圣经:到了天亮,犹太人同谋起誓,说,若不先杀保罗,就不吃不喝。
- 新世纪圣经:到了天亮,犹太人在一起秘密计谋,并且发誓说,不杀保罗,就不吃不喝。
- LCC:到了天亮,犹太人订了一个密约,起了誓,非等到杀死保罗、不吃也不喝。
- TCB:第二天一早,犹太人在一起计谋,发誓非杀掉保罗不吃不喝。
- 当代圣经:到了天亮,有四十多个犹太人聚在一起,密谋杀害保罗。他们起誓说:"不杀保罗,誓不吃喝!"
- CSG:天一亮,犹太人共商阴谋,发自诅的誓说:「不杀了保禄,决不吃不喝。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The next morning the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.
- NRSV:In the morning the Jews joined in a conspiracy and bound themselves by an oath neither to eat nor drink until they had killed Paul.
- NASV:When it was day, the Jews formed a conspiracy and bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
- 古老版圣经:And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
- ASV:And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
- 基础英语版圣经:And when it was day, the Jews came together and put themselves under an oath that they would take no food or drink till they had put Paul to death.
- DBY:And when it was day, the Jews, having banded together, put themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they should kill Paul.
- 标准修订版圣经:When it was day, the Jews made a plot and bound themselves by an oath neither to eat nor drink till they had killed Paul.
- 直译圣经95版:When it was day, the Jews formed a conspiracy and bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
- 直译圣经77版:And when it was day, the Jews formed a conspiracy and bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
- WEB:And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
- YLT:And day having come, certain of the Jews having made a concourse, did anathematize themselves, saying neither to eat nor to drink till they may kill Paul;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。