酷兔英语



中译版圣经:

  • 这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为止。
  • 新中译版圣经:这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为止。
  • 新世纪圣经:这事传到耶路撒冷教会的耳中,他们就派巴拿巴到安提阿去。
  • LCC:关于他们的事的传言、已经到了耶路撒冷教会的人耳中,会众就差遣巴拿巴出去,直到安提阿。
  • TCB:这消息传到了耶路撒冷的教会,他们就派巴拿巴到安提阿去。
  • 当代圣经:耶路撒冷教会的人,接到这项消息后,就派巴拿巴去安提阿,帮助初信的人。
  • CSG:这事传到了耶路撒冷教会的耳中,就打发巴尔纳伯到安提约基雅去。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:News of this reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
  • NRSV:News of this came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
  • NASV:The news about them reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas off to Antioch.
  • 古老版圣经:Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
  • ASV:And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch:
  • 基础英语版圣经:And news of them came to the ears of the church at Jerusalem: and they sent Barnabas as far as Antioch:
  • DBY:And the report concerning them reached the ears of the assembly which was in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go through as far as Antioch:
  • 标准修订版圣经:News of this came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
  • 直译圣经95版:The news about them reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas off to Antioch.
  • 直译圣经77版:And the news about them reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas off to Antioch.
  • WEB:Then tidings of these things came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
  • YLT:And the account was heard in the ears of the assembly that [is] in Jerusalem concerning them, and they sent forth Barnabas to go through unto Antioch,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经