中译版圣经:
- 无论大小,都听从他,说,这人就是那称为神的大能者。
- 新中译版圣经:无论大小,都听从他,说,这人就是那称为神的大能者。
- 新世纪圣经:城里大大小小都听从他,说∶「这就是那称为『上帝的大能』的人。」
- LCC:众人从小的到大的、都意向着他,说∶「这个人就是上帝的能力,那称为大能的!」
- TCB:城里各阶层的人都很喜欢听他。大家说:「这个人有上帝的能力,是『大能者』。」
- 当代圣经:全城的人无论男女老幼都给他迷住了,弄得神魂颠倒,受他指使,还把他当作救主。
- CSG:所有的人,从上到下,都听从他,说:「这人就是那称为神的大能者。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, "This man is the divine power known as the Great Power."
- NRSV:All of them, from the least to the greatest, listened to him eagerly, saying, "This man is the power of God that is called Great."
- NASV:and they all, from smallest to greatest, were giving attention to him, saying, "This man is what is called the Great Power of God."
- 古老版圣经:To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
- ASV:to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.
- 基础英语版圣经:To whom they all gave attention, from the smallest to the greatest, saying, This man is that power of God which is named Great.
- DBY:To whom they had all given heed, from small to great, saying, This is the power of God which is called great.
- 标准修订版圣经:They all gave heed to him, from the least to the greatest, saying, 'This man is that power of God which is called Great.'
- 直译圣经95版:and they all, from smallest to greatest, were giving attention to him, saying, "This man is what is called the Great Power of God."
- 直译圣经77版:and they all, from smallest to greatest, were giving attention to him, saying, "This man is what is called the Great Power of God."
- WEB:To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
- YLT:to whom they were all giving heed, from small unto great, saying, `This one is the great power of God;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。