中译版圣经:
- 腓利下撒玛利亚城去,宣讲基督。
- 新中译版圣经:腓利下撒玛利亚城去,宣讲基督。
- 新世纪圣经:腓利下到撒玛利亚城,宣讲基督。
- LCC:腓利下撒玛利亚城去,将基督宣传给他们。
- TCB:腓利到撒马利亚城去,向当地的人宣讲基督的事。
- 当代圣经:腓利就是其中一个,他专程到撒马利亚城去,宣讲基督的福音。
- CSG:斐理伯下到撒玛黎雅城,给他们宣讲基督。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Christ there.
- NRSV:Philip went down to the city of Samaria and proclaimed the Messiah to them.
- NASV:Philip went down to the city of Samaria and began proclaiming Christ to them.
- 古老版圣经:Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
- ASV:And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.
- 基础英语版圣经:And Philip went down to Samaria and was teaching them about Christ.
- DBY:And Philip, going down to a city of Samaria, preached the Christ to them;
- 标准修订版圣经:Philip went down to a city of Sama'ria, and proclaimed to them the Christ.
- 直译圣经95版:Philip went down to the city of Samaria and began proclaiming Christ to them.
- 直译圣经77版:And Philip went down to the city of Samaria and [began] proclaiming Christ to them.
- WEB:Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ to them.
- YLT:And Philip having gone down to a city of Samaria, was preaching to them the Christ,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。