中译版圣经:
- 我是你列祖的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。摩西战战兢兢,不敢观看。
- 新中译版圣经:我是你列祖的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。摩西战战兢兢,不敢观看。
- 新世纪圣经:『我是你祖宗的上帝,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。』摩西战战兢兢,不敢观看。
- LCC:『我就是你列祖的上帝,亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。』摩西战战兢兢、不敢察看。
- TCB:『我是你祖先的上帝,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。』摩西恐惧战栗,不敢观看。
- 当代圣经:'我是你祖先的上帝,是亚伯拉罕的上帝,是以撒的上帝,是雅各的上帝。'摩西吓得浑身发抖,不敢抬头观看。
- CSG:『我是你祖先的天主,即亚巴郎、依撒格和雅各伯的天主。』梅瑟就战栗起来,不敢前去观察。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:`I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.' Moses trembled with fear and did not dare to look.
- NRSV:'I am the God of your ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.' Moses began to tremble and did not dare to look.
- NASV:'I am the God of your fathers, the God of Abraham and Isaac and Jacob.' Moses shook with fear and would not venture to look.
- 古老版圣经:[Saying], I [am] the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
- ASV:I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold.
- 基础英语版圣经:I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob. And Moses, shaking with fear, kept his eyes from looking at it.
- DBY:*I* am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not consider [it].
- 标准修订版圣经:I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob.' And Moses trembled and did not dare to look.
- 直译圣经95版:'I am the God of your fathers, the God of Abraham and Isaac and Jacob.' Moses shook with fear and would not venture to look.
- 直译圣经77版:'I am the God of your fathers, the God of Abraham and Isaac and Jacob.' And Moses shook with fear and would not venture to look.
- WEB:[Saying], I [am] the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
- YLT:I [am] the God of thy fathers; the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. `And Moses having become terrified, durst not behold,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。