中译版圣经:
- 耶稣说,凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。
- 新中译版圣经:耶稣说,凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。
- 新世纪圣经:耶稣说∶「洗过澡的人,全身都洁净,只需要洗脚就可以了。你们是洁净的,但不是人人都是这样。」
- LCC:耶稣对他说∶「洗了澡的人、除了脚以外(有古卷无『除了脚以外』此语)是无需乎再洗的;他乃是完全洁净了;你们是洁净,然而不都是。」
- TCB:耶稣说:「洗过澡的人全身都乾净了,只需要洗脚〔有些古卷没有:只需要洗脚〕。你们是乾净的,但不是每一个人都乾净。」
- 当代圣经:耶稣说:"凡洗过澡的人,只要洗洗脚就完全洁净了。你们是乾净的,但不是每一个都乾净。"
- CSG:耶稣向他说:「沐浴过的人,已全身清洁,只需洗脚就够了。 你们原是洁净的,但不都是。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Jesus answered, "A person who has had a bath needs only to wash his feet; his whole body is clean. And you are clean, though not every one of you."
- NRSV:Jesus said to him, "One who has bathed does not need to wash, except for the feet, but is entirely clean. And you are clean, though not all of you."
- NASV:Jesus said to him, "He who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you."
- 古老版圣经:Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash [his] feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
- ASV:Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
- 基础英语版圣经:Jesus said to him, He who is bathed has need only to have his feet washed and then he is clean all over: and you, my disciples, are clean, but not all of you.
- DBY:Jesus says to him, He that is washed all over needs not to wash save his feet, but is wholly clean; and ye are clean, but not all.
- 标准修订版圣经:Jesus said to him, 'He who has bathed does not need to wash, except for his feet, but he is clean all over;and you are clean, but not every one of you.'
- 直译圣经95版:Jesus said to him, "He who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you."
- 直译圣经77版:Jesus said to him, "He who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all [of you]."
- WEB:Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash [his] feet, but is wholly clean: and ye are clean, but not all.
- YLT:Jesus saith to him, `He who hath been bathed hath no need save to wash his feet, but he is clean altogether; and ye are clean, but not all;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。