中译版圣经:
- 彼得说,你永不可洗我的脚。耶稣说,我若不洗你,你就与我无分了。
- 新中译版圣经:彼得说,你永不可洗我的脚。耶稣说,我若不洗你,你就与我无分了。
- 新世纪圣经:彼得说∶「不行,你千万不可洗我的脚!」耶稣说∶「如果我不洗你的脚,你就与我没有关系了。」
- LCC:彼得对耶稣说∶「你决不可洗我的脚,永远不可!」耶稣回答他说∶「我若不洗你,你就不是和我一同有分了。」
- TCB:彼得说:「我决不让你洗我的脚!」耶稣说:「如果我不洗你的脚,你跟我就没有关系了。」
- 当代圣经:彼得坚持说:"你绝对不可以给我洗脚。"耶稣说:"如果不让我洗你的脚,你我就没有关系了。"
- CSG:伯多禄对他说:「不,你永远不可给我洗脚!」耶稣回答说:「我若不洗你,你就与我无分。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"No," said Peter, "you shall never wash my feet." Jesus answered, "Unless I wash you, you have no part with me."
- NRSV:Peter said to him, "You will never wash my feet." Jesus answered, "Unless I wash you, you have no share with me."
- NASV:Peter said to Him, "Never shall You wash my feet!" Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with Me."
- 古老版圣经:Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
- ASV:Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
- 基础英语版圣经:Peter said, I will never let my feet be washed by you, never. Jesus said in answer, If I do not make you clean you have no part with me.
- DBY:Peter says to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash thee, thou hast not part with me.
- 标准修订版圣经:Peter said to him, 'You shall never wash my feet.' Jesus answered him, 'If I do not wash you, you have no part in me.'
- 直译圣经95版:Peter said to Him, "Never shall You wash my feet!" Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with Me."
- 直译圣经77版:Peter said to Him, "Never shall You wash my feet!" Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with Me."
- WEB:Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
- YLT:Peter saith to him, `Thou mayest not wash my feet -- to the age.' Jesus answered him, `If I may not wash thee, thou hast no part with me;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。