酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们就问他说,你的父在哪里?耶稣回答说,你们不认识我,也不认识我的父。若是认识我,也就认识我的父。
  • 新中译版圣经:他们就问他说,你的父在哪里?耶稣回答说,你们不认识我,也不认识我的父。若是认识我,也就认识我的父。
  • 新世纪圣经:他们问∶「你的父在哪里?」耶稣回答∶「你们不认识我,也不认识我的父;如果你们认识我,也就认识我的父了。」
  • LCC:于是他们对耶稣说∶「你的父在哪里?」耶稣回答说∶「你们不认识我,也不认识我的父;你们如果认识我,也就认识我的父了。」
  • TCB:於是他们问:「你的父亲在哪里?」耶稣回答:「你们不认识我,也不认识我的父亲;如果你们认识我,也就会认识我的父亲。」
  • 当代圣经:"你的父亲在哪里?"耶稣回答说:"你们不认识我,又怎会认识我的父亲呢?如果你们知道我是谁,也就知道我父亲是谁了。"
  • CSG:他们使问他说:「你的父在那里?」耶稣答覆说:「你们不认识我,也不认识我的父;若是你们认识了我,也就认识我的父了。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Then they asked him, "Where is your father?" "You do not know me or my Father," Jesus replied. "If you knew me, you would know my Father also."
  • NRSV:Then they said to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
  • NASV:So they were saying to Him, "Where is Your Father?" Jesus answered, "You know neither Me nor My Father; if you knew Me, you would know My Father also."
  • 古老版圣经:Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
  • ASV:They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.
  • 基础英语版圣经:Then they said to him, Where is your Father? Jesus said in answer, You have no knowledge of me or of my Father: if you had knowledge of me you would have knowledge of my Father.
  • DBY:They said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father.
  • 标准修订版圣经:They said to him therefore, 'Where is your Father?' Jesus answered, 'You know neither me nor my Father;if you knew me, you would know my Father also.'
  • 直译圣经95版:So they were saying to Him, "Where is Your Father?" Jesus answered, "You know neither Me nor My Father; if you knew Me, you would know My Father also."
  • 直译圣经77版:And so they were saying to Him, "Where is Your Father?" Jesus answered, "You know neither Me, nor My Father; if you knew Me, you would know My Father also."
  • WEB:Then said they to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye would have known my Father also.
  • YLT:They said, therefore, to him, `Where is thy father?' Jesus answered, `Ye have neither known me nor my Father: if me ye had known, my Father also ye had known.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经