中译版圣经:
- 你们是以外貌(原文作凭肉身)判断人。我却不判断人。
- 新中译版圣经:你们是以外貌(原文作凭肉身)判断人。我却不判断人。
- 新世纪圣经:你们按着外貌判断人,我却不判断人。
- LCC:你们按肉身而判断;我却不判断什么人。
- TCB:你们是以人的标准来判断人;我却不判断任何人。
- 当代圣经:你们裁定别人,只凭外表而不根据事实,可是我却不判断人。
- CSG:你们只凭肉眼判断,我却不判断任何人;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:You judge by human standards; I pass judgment on no one.
- NRSV:You judge by human standards; I judge no one.
- NASV:"You judge according to the flesh; I am not judging anyone.
- 古老版圣经:Ye judge after the flesh; I judge no man.
- ASV:Ye judge after the flesh; I judge no man.
- 基础英语版圣经:You are judging from what you see; I am judging no man.
- DBY:Ye judge according to the flesh, I judge no one.
- 标准修订版圣经:You judge according to the flesh, I judge no one.
- 直译圣经95版:"You judge according to the flesh; I am not judging anyone.
- 直译圣经77版:"You people judge according to the flesh; I am not judging anyone.
- WEB:Ye judge after the flesh, I judge no man.
- YLT:`Ye according to the flesh do judge; I do not judge any one,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。