酷兔英语



中译版圣经:

  • 然而我们知道这个人从哪里来。只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。
  • 新中译版圣经:然而我们知道这个人从哪里来。只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。
  • 新世纪圣经:可是我们知道这个人是从哪里来的,只是基督来的时候,没有人知道他是从哪里来的!」
  • LCC:然而我们知道这个人是从哪里来的;只是弥赛亚来的时候,是没有人知道他从哪里来的。」
  • TCB:可是基督出现的时候,没有人会知道他从甚麽地方来,而这个人的来历我们都很清楚。」
  • 当代圣经:这是绝对不可能的。基督来的时候,根本就没有人知道他从哪里来,我们却知道这个人是从哪里来的。"
  • CSG:可是我们知道这人是那里的;然而,当默西亚来时,却没有人知道他是那里的。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But we know where this man is from; when the Christ comes, no one will know where he is from."
  • NRSV:Yet we know where this man is from; but when the Messiah comes, no one will know where he is from."
  • NASV:"However, we know where this man is from; but whenever the Christ may come, no one knows where He is from."
  • 古老版圣经:Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
  • ASV:Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
  • 基础英语版圣经:However, it is clear to us where this man comes from: but when the Christ comes no one will have knowledge where he comes from.
  • DBY:But [as to] this [man] we know whence he is. Now [as to] the Christ, when he comes, no one knows whence he is.
  • 标准修订版圣经:Yet we know where this man comes from;and when the Christ appears, no one will know where he comes from.'
  • 直译圣经95版:"However, we know where this man is from; but whenever the Christ may come, no one knows where He is from."
  • 直译圣经77版:"However, we know where this man is from; but whenever the Christ may come, no one knows where He is from."
  • WEB:But we know this man, whence he is: whereas when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
  • YLT:but this one -- we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经