中译版圣经:
- 因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
- 新中译版圣经:因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
- 新世纪圣经:原来连他的弟弟也不信他。
- LCC:[原来连他弟兄也不信他。]
- TCB:(原来连他的兄弟也还没有信他。)
- 当代圣经:连他的弟弟也不相信他!
- CSG:原来,连他的弟兄们也不相信他。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For even his own brothers did not believe in him.
- NRSV:(For not even his brothers believed in him.)
- NASV:For not even His brothers were believing in Him.
- 古老版圣经:For neither did his brethren believe in him.
- ASV:For even his brethren did not believe on him.
- 基础英语版圣经:For even his brothers had no belief in him.
- DBY:for neither did his brethren believe on him.
- 标准修订版圣经:For even his brothers did not believe in him.
- 直译圣经95版:For not even His brothers were believing in Him.
- 直译圣经77版:For not even His brothers were believing in Him.
- WEB:(For neither did his brethren believe in him.)
- YLT:for not even were his brethren believing in him.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。