中译版圣经:
- 耶稣的弟兄就对他说,你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
- 新中译版圣经:耶稣的弟兄就对他说,你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
- 新世纪圣经:耶稣的弟弟就对他说∶「你应当离开这里上犹太去,好让你的门徒也可以看见你所行的事;
- LCC:耶稣的弟兄就对耶稣说∶「你离开这里,上犹太去吧,让你的门徒在那里也看看你所作的事阿。
- TCB:所以耶稣的兄弟对耶稣说:「你离开此地到犹太去吧,好让你的门徒能看见你所行的奇事。
- 当代圣经:耶稣的弟弟嘲笑他说:"到犹太去过节吧!好让你的门徒在那里也看见你所做的啊!
- CSG:他的弟兄於是对他说:「你离开这 ,往犹太去罢! 好叫你的门徒也看见你所行的事,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Jesus' brothers said to him, "You ought to leave here and go to Judea, so that your disciples may see the miracles you do.
- NRSV:So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea so that your disciples also may see the works you are doing;
- NASV:Therefore His brothers said to Him, "Leave here and go into Judea, so that Your disciples also may see Your works which You are doing.
- 古老版圣经:His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
- ASV:His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
- 基础英语版圣经:So his brothers said to him, Go away from here into Judaea so that your disciples may see the works which you do.
- DBY:His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;
- 标准修订版圣经:So his brothers said to him, 'Leave here and go to Judea, that your disciples may see the works you are doing.
- 直译圣经95版:Therefore His brothers said to Him, "Leave here and go into Judea, so that Your disciples also may see Your works which You are doing.
- 直译圣经77版:His brothers therefore said to Him, "Depart from here, and go into Judea, that Your disciples also may behold Your works which You are doing.
- WEB:His brethren therefore said to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
- YLT:his brethren, therefore, said unto him, `Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。