酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的。他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
  • 新中译版圣经:耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的。他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
  • 新世纪圣经:耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,因为他虽然是十二门徒之一,却要出卖耶稣。
  • LCC:耶稣是指着加略人西门的儿子犹大说的;因为这个人、十二人中的一个、将要把耶稣送官。
  • TCB:耶稣这话是指加略人西门的儿子犹大说的。犹大是十二门徒之一,就是后来要出卖他的人。
  • 当代圣经:耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的。他是十二个门徒之一,后来却出卖耶稣。
  • CSG:他是指依斯加略人西满的儿子犹达斯说的;因为就是这人,十二人中的一个,将要出卖耶稣。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:(He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.)
  • NRSV:He was speaking of Judas son of Simon Iscariot, for he, though one of the twelve, was going to betray him.
  • NASV:Now He meant Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray Him.
  • 古老版圣经:He spake of Judas Iscariot [the son] of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
  • ASV:Now he spake of Judas [the son] of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, [being] one of the twelve.
  • 基础英语版圣经:He was talking of Judas, the son of Simon Iscariot. It was he who was to be false to Jesus--one of the twelve.
  • DBY:Now he spoke of Judas [the son] of Simon, Iscariote, for he [it was who] should deliver him up, being one of the twelve.
  • 标准修订版圣经:He spoke of Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was to betray him.
  • 直译圣经95版:Now He meant Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray Him.
  • 直译圣经77版:Now He meant Judas [the son] of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray Him.
  • WEB:He spoke of Judas Iscariot [the son] of Simon: for it was he that was to betray him, being one of the twelve.
  • YLT:And he spake of Judas, Simon's [son], Iscariot, for he was about to deliver him up, being one of the twelve.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经