中译版圣经:
- 耶稣又说,所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。
- 新中译版圣经:耶稣又说,所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。
- 新世纪圣经:耶稣跟着说∶「所以我对你们说过,如果不是父所赐的,没有人能到我这里来。」
- LCC:所以他说∶「故此我对你们说,除非由父赐他,没有人能来找我。」
- TCB:他又说:「因此,我对你们说过,要不是出於我父亲的恩赐,没有人能到我这里来。」
- 当代圣经:耶稣继续说:"所以我对你们说:'如果不是父上帝赐恩,没有人能到我这里来。'"
- CSG:所以他又说:「为此,我对你们说过: 除非蒙父恩赐的,谁也不能到我这 来。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He went on to say, "This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled him."
- NRSV:And he said, "For this reason I have told you that no one can come to me unless it is granted by the Father."
- NASV:And He was saying, "For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father."
- 古老版圣经:And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
- ASV:And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.
- 基础英语版圣经:And he said, This is why I said to you, No man is able to come to me if he is not given the power to do so by the Father.
- DBY:And he said, Therefore said I unto you, that no one can come to me unless it be given to him from the Father.
- 标准修订版圣经:And he said, 'This is why I told you that no one can come to me unless it is granted him by the Father.'
- 直译圣经95版:And He was saying, "For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father."
- 直译圣经77版:And He was saying, "For this reason I have said to you, that no one can come to Me, unless it has been granted him from the Father."
- WEB:And he said, Therefore I said to you, that no man can come to me, except it were given to him by my Father.
- YLT:and he said, `Because of this I have said to you -- No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。