中译版圣经:
- 他们又说,你行什么神迹,叫我们看见就信你。你到底作什么事呢?
- 新中译版圣经:他们又说,你行什么神迹,叫我们看见就信你。你到底作什么事呢?
- 新世纪圣经:于是他们就说∶「你要行什么神迹,让我们看了就信你呢?你到底能作什么呢?
- LCC:于是他们对耶稣说∶「那么你行什么神迹、叫我们看见来信你呢?你作什么工阿?
- TCB:他们又说:「那麽,你会行甚麽神迹,好让我们看了就信你呢?你的工作到底是甚麽呢?
- 当代圣经:"那麽,你能行些甚麽神迹,叫我们看了可以相信你?你究竟能做些甚麽呢?
- CSG:他们又说:「那麽,你行什麽神迹给我们看,好叫我们信服你呢?你要行什麽事呢?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So they asked him, "What miraculous sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?
- NRSV:So they said to him, "What sign are you going to give us then, so that we may see it and believe you? What work are you performing?
- NASV:So they said to Him, "What then do You do for a sign, so that we may see, and believe You? What work do You perform?
- 古老版圣经:They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
- ASV:They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
- 基础英语版圣经:So they said, What sign do you give us, so that we may see and have faith in you? What do you do?
- DBY:They said therefore to him, What sign then doest thou that we may see and believe thee? what dost thou work?
- 标准修订版圣经:So they said to him, 'Then what sign do you do, that we may see, and believe you? What work do you perform?
- 直译圣经95版:So they said to Him, "What then do You do for a sign, so that we may see, and believe You? What work do You perform?
- 直译圣经77版:They said therefore to Him, "What then do You do for a sign, that we may see, and believe You? What work do You perform?
- WEB:They said therefore to him, What sign showest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
- YLT:They said therefore to him, `What sign, then, dost thou, that we may see and may believe thee? what dost thou work?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。