中译版圣经:
- 耶稣回答说,信神所差来的,这就是作神的工。
- 新中译版圣经:耶稣回答说,信神所差来的,这就是作神的工。
- 新世纪圣经:耶稣回答∶「信上帝所差来的,就是作上帝的工了。」
- LCC:耶稣回答他们说∶「信他所差遣的,这就是上帝的工。」
- TCB:耶稣回答:「信他所差来的那一位,这就是上帝要你们做的工作。」
- 当代圣经:"相信上帝所差来的就是了。"
- CSG:耶稣回答说:「天主要你们所做的事业,就是要你们信从他所派遣来的。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Jesus answered, "The work of God is this: to believe in the one he has sent."
- NRSV:Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
- NASV:Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent."
- 古老版圣经:Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
- ASV:Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
- 基础英语版圣经:Jesus, answering, said to them, This is to do the work of God: to have faith in him whom God has sent.
- DBY:Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom *he* has sent.
- 标准修订版圣经:Jesus answered them, 'This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.'
- 直译圣经95版:Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent."
- 直译圣经77版:Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent."
- WEB:Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
- YLT:Jesus answered and said to them, `This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。