中译版圣经:
- 门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
- 新中译版圣经:门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
- 新世纪圣经:门徒摇橹约行了五六公里,看见耶稣在海面上行走,渐渐靠近船,就害怕起来。
- LCC:门徒摇橹、约有四到六公里的光景(希腊文作∶二三十个斯他丢。一『斯他丢』约等于一八零公尺),见耶稣在海上走,渐渐地近了船,他们就害怕。
- TCB:门徒摇橹,约走了五、六公里,看见耶稣在水上朝着船走过来,就很害怕。
- 当代圣经:门徒便拚命地摇橹,约摇了四五公里远,突然看见耶稣在水面上迎着他们的船走过来,他们就十分害怕。
- CSG:当他们摇橹大约过了二十五或叁十「斯塔狄」时,看见耶稣在海面行走,临近了船,便害怕起来。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When they had rowed three or three and a half miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were terrified.
- NRSV:When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were terrified.
- NASV:Then, when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened.
- 古老版圣经:So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
- ASV:When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
- 基础英语版圣经:After they had gone three or four miles they saw Jesus walking on the sea and coming near to the boat; and they had great fear.
- DBY:Having rowed then about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming near the ship; and they were frightened.
- 标准修订版圣经:When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat. They were frightened,
- 直译圣经95版:Then, when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened.
- 直译圣经77版:When therefore they had rowed about three or four miles, they beheld Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened.
- WEB:So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh to the boat: and they were afraid.
- YLT:having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming nigh to the boat, and they were afraid;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。