中译版圣经:
- 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
- 新中译版圣经:耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
- 新世纪圣经:耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
- LCC:于是耶稣觉得人将要来抓住他、使他做王,就再退到山上,自己单独在那里。
- TCB:耶稣知道他们要拉住他,强迫他作王,就又自己一个人避到山上去了。
- 当代圣经:耶稣听出他们话里面的括意,是要强立他作王,就独自退到山上去了。
- CSG:耶稣看出他们要来强迫他,立他为王,就独自又退避到山 去了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
- NRSV:When Jesus realized that they were about to come and take him by force to make him king, he withdrew again to the mountain by himself.
- NASV:So Jesus, perceiving that they were intending to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone.
- 古老版圣经:When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
- ASV:Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
- 基础英语版圣经:Now when Jesus saw that the people were about to come and take him by force to make him a king, he went away again up the mountain by himself.
- DBY:Jesus thereforeknowing that they were going to come and seize him, that they might make [him] king, departed again to the mountain himself alone.
- 标准修订版圣经:Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
- 直译圣经95版:So Jesus, perceiving that they were intending to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone.
- 直译圣经77版:Jesus therefore perceiving that they were intending to come and take Him by force, to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone.
- WEB:When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again to a mountain himself alone.
- YLT:Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。