中译版圣经:
- 那时犹太人的逾越节近了。
- 新中译版圣经:那时犹太人的逾越节近了。
- 新世纪圣经:那时犹太人的逾越节近了。
- LCC:那时犹太人的节期、逾越节、近了。
- TCB:那时候犹太人的逾越节快到了。
- 当代圣经:那时候,犹太人的逾越节快到了,许多人因为见过耶稣治病的神迹,就跟随了他。耶稣到了山上,和门徒一起坐下来。
- CSG:那时,犹太人的庆节,即逾越节,已临近了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The Jewish Passover Feast was near.
- NRSV:Now the Passover, the festival of the Jews, was near.
- NASV:Now the Passover, the feast of the Jews, was near.
- 古老版圣经:And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
- ASV:Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.
- 基础英语版圣经:Now the Passover, a feast of the Jews, was near.
- DBY:but the passover, the feast of the Jews, was near.
- 标准修订版圣经:Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
- 直译圣经95版:Now the Passover, the feast of the Jews, was near.
- 直译圣经77版:Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
- WEB:And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
- YLT:and the passover was nigh, the feast of the Jews.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。