酷兔英语



中译版圣经:

  • 有许多人,因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
  • 新中译版圣经:有许多人,因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
  • 新世纪圣经:有一大群人,因为看见了他在病人身上所行的神迹,就跟随了他。
  • LCC:有一大群人、因为见他在病人身上所行的神迹,就直跟从他。
  • TCB:有一大卫人跟随他,因为他们看见了他治病的神迹。
  • 当代圣经:那时候,犹太人的逾越节快到了,许多人因为见过耶稣治病的神迹,就跟随了他。耶稣到了山上,和门徒一起坐下来。
  • CSG:大批群众,因为看见他在患病者身上所行的神迹,都跟随着他。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:and a great crowd of people followed him because they saw the miraculous signs he had performed on the sick.
  • NRSV:A large crowd kept following him, because they saw the signs that he was doing for the sick.
  • NASV:A large crowd followed Him, because they saw the signs which He was performing on those who were sick.
  • 古老版圣经:And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
  • ASV:And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
  • 基础英语版圣经:And a great number of people went after him because they saw the signs which he did on those who were ill.
  • DBY:and a great crowd followed him, because they saw the signs which he wrought upon the sick.
  • 标准修订版圣经:And a multitude followed him, because they saw the signs which he did on those who were diseased.
  • 直译圣经95版:A large crowd followed Him, because they saw the signs which He was performing on those who were sick.
  • 直译圣经77版:And a great multitude was following Him, because they were seeing the signs which He was performing on those who were sick.
  • WEB:And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he performed on them that were diseased.
  • YLT:and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经