中译版圣经:
- 不要想我在父面前要告你们。有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
- 新中译版圣经:不要想我在父面前要告你们。有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
- 新世纪圣经:不要以为我要向父控告你们,有一位控告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
- LCC:别以为是我要在父面前控告你们了。有控告你们的、就是你们素来所寄望的摩西。
- TCB:别以为我要在我父亲面前控告你们;要控告你们的,就是你们一向所期望的摩西。
- 当代圣经:"不要以为我会在父上帝面前控告你们,其实控告你们的是你们一直信赖的摩西。
- CSG:不要想我要在父面前控告你们;有一位控告你们的,就是你们所寄望的梅瑟。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.
- NRSV:Do not think that I will accuse you before the Father; your accuser is Moses, on whom you have set your hope.
- NASV:"Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.
- 古老版圣经:Do not think that I will accuse you to the Father: there is [one] that accuseth you, [even] Moses, in whom ye trust.
- ASV:Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, [even] Moses, on whom ye have set your hope.
- 基础英语版圣经:Put out of your minds the thought that I will say things against you to the Father: the one who says things against you is Moses, on whom you put your hopes.
- DBY:Think not that I will accuse you to the Father: there is [one] who accuses you, Moses, on whom ye trust;
- 标准修订版圣经:Do not think that I shall accuse you to the Father;it is Moses who accuses you, on whom you set your hope.
- 直译圣经95版:"Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.
- 直译圣经77版:"Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.
- WEB:Do not think that I will accuse you to the Father: there is [one] that accuseth you, [even] Moses, in whom ye trust.
- YLT:`Do not think that I will accuse you unto the Father; there is who is accusing you, Moses -- in whom ye have hoped;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。