中译版圣经:
- 差我来的父,也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。
- 新中译版圣经:差我来的父,也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。
- 新世纪圣经:差我来的父亲自为我作了见证。他的声音,你们从没有听过;他的容貌,你们从没有见过;
- LCC:差我的父,才为我作了见证。你们从没听见过他的声音,也没看见过他的形状;
- TCB:差遣我来的父亲也为我作见证。你们从来没有听见他的声音,没有看见他的容貌,
- 当代圣经:虽然你们没有听过他的声音,也没有直接见过他,父上帝却曾亲自替我作证。
- CSG:派遣我来的父,亲自为我作证;你们从未听见过他的声音,也从未看见过他的仪容,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form,
- NRSV:And the Father who sent me has himself testified on my behalf. You have never heard his voice or seen his form,
- NASV:"And the Father who sent Me, He has testified of Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form.
- 古老版圣经:And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
- ASV:And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
- 基础英语版圣经:And the Father himself who sent me has given witness about me. Not one of you has ever given ear to his voice; his form you have not seen.
- DBY:And the Father who has sent me himself has borne witnessconcerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have seen his shape,
- 标准修订版圣经:And the Father who sent me has himself borne witness to me. His voice you have never heard, his form you have never seen;
- 直译圣经95版:"And the Father who sent Me, He has testified of Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form.
- 直译圣经77版:"And the Father who sent Me, He has borne witness of Me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.
- WEB:And the Father himself who hath sent me, hath borne testimonyconcerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
- YLT:`And the Father who sent me Himself hath testified concerning me; ye have neither heard His voice at any time, nor His appearance have ye seen;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。