酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣对他们说,我实实在在地告诉你们,子凭着自己不能作什么,惟有看见父所作的,子才能作。父所作的事,子也照样作。
  • 新中译版圣经:耶稣对他们说,我实实在在地告诉你们,子凭着自己不能作什么,惟有看见父所作的,子才能作。父所作的事,子也照样作。
  • 新世纪圣经:耶稣又对他们说∶「我实实在在告诉你们,子靠着自己不能作什么,只能作他看见父所作的;因为父所作的事,子也照样作。
  • LCC:于是耶稣回答他们说∶「我实实在在地告诉你们,子凭着自己并不能作什么,只有看见父作的、他才能作;因为父(希腊文作∶那一位)无论作什么,子也照样作什么。
  • TCB:接着,耶稣对他们说:「我郑重地告诉你们,儿子凭着自己不能做甚麽;他看见父亲做甚麽,才做甚麽。父亲所做的,儿子也做。
  • 当代圣经:耶稣说:"我确实地告诉你们,儿子不能凭着自己的力量和意思做甚麽事,惟有看见父上帝所做的,才照着做。
  • CSG:耶稣於是回答他们说:「我实实在在告诉你们: 子不能由自己作什麽,他看见父作什麽,才能作什麽;凡父所作的,子也照样作,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Jesus gave them this answer: "I tell you the truth, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.
  • NRSV:Jesus said to them, "Very truly, I tell you, the Son can do nothing on his own, but only what he sees the Father doing; for whatever the Father does, the Son does likewise.
  • NASV:Therefore Jesus answered and was saying to them, "Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, unless it is something He sees the Father doing; for whatever the Father does, these things the Son also does in like manner.
  • 古老版圣经:Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
  • ASV:Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.
  • 基础英语版圣经:So Jesus made answer and said, Truly I say to you, The Son is not able to do anything himself; he is able to do only what he sees the Father doing; whatever the Father does the Son does it in the same way.
  • DBY:Jesus therefore answered and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing of himself save whatever he sees the Father doing: for whatever things *he* does, these things also the Son does in like manner.
  • 标准修订版圣经:Jesus said to them, 'Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of his own accord, but only what he sees the Father doing;for whatever he does, that the Son does likewise.
  • 直译圣经95版:Therefore Jesus answered and was saying to them, "Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, unless it is something He sees the Father doing; for whatever the Father does, these things the Son also does in like manner.
  • 直译圣经77版:Jesus therefore answered and was saying to them, "Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, unless [it is] something He sees the Father doing; for whatever [the Father] does, these things the Son also does in like manner.
  • WEB:Then answered Jesus, and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing by himself, but what he seeth the Father do: for whatever things he doeth, these also doeth the Son likewise.
  • YLT:Jesus therefore responded and said to them, `Verily, verily, I say to you, The Son is not able to do anything of himself, if he may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son in like manner doth;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经