酷兔英语



中译版圣经:

  • 那医好的人不知道是谁。因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
  • 新中译版圣经:那医好的人不知道是谁。因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
  • 新世纪圣经:那医好了的人不知道他是谁,因为那里人很多,耶稣已经避开了。
  • LCC:那得医治的人不知道他是谁,因为在那地方有一大群人,耶稣已经退避开了。
  • TCB:可是那个被治好的人竟不知道是谁;因为那地方人很多,而耶稣又已经避开了。
  • 当代圣经:那病人不知道,因为耶稣已经悄悄地躲开了。
  • CSG:那痊愈的人却不知道他是谁,因为那地方人多,耶稣已躲开了。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.
  • NRSV:Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had disappeared in the crowd that was there.
  • NASV:But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.
  • 古老版圣经:And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in [that] place.
  • ASV:But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.
  • 基础英语版圣经:Now he who had been made well had no knowledge who it was, Jesus having gone away because of the number of people who were in that place.
  • DBY:But he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place.
  • 标准修订版圣经:Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in the place.
  • 直译圣经95版:But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.
  • 直译圣经77版:But he who was healed did not know who it was; for Jesus had slipped away while there was a crowd in [that] place.
  • WEB:And he that was healed knew not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in [that] place.
  • YLT:But he that was healed had not known who he is, for Jesus did move away, a multitude being in the place.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经