中译版圣经:
- 他却回答说,那使我痊愈的,对我说,拿你的褥子走吧。
- 新中译版圣经:他却回答说,那使我痊愈的,对我说,拿你的褥子走吧。
- 新世纪圣经:他却回答∶「那使我痊愈的对我说∶『拿起你的褥子走吧』。」
- LCC:他却回答他们说∶「使我得康健的那个人对我说∶『拿起你的铺盖来,走路吧。』」
- TCB:他说:「那个治好我的人吩咐我:『拿起你的担架走吧!』」
- 当代圣经:"是医好我的那一位吩咐我的。"
- CSG:他回答他们说:「叫我痊愈了的那一位给我说: 拿起你的床,行走罢!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But he replied, "The man who made me well said to me, `Pick up your mat and walk.' "
- NRSV:But he answered them, "The man who made me well said to me, 'Take up your mat and walk.'"
- NASV:But he answered them, "He who made me well was the one who said to me, 'Pick up your pallet and walk.'"
- 古老版圣经:He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
- ASV:But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
- 基础英语版圣经:He said to them, But he who made me well, said to me, Take up your bed and go.
- DBY:He answered them, He that made me well, *he* said to me, Take up thy couch and walk.
- 标准修订版圣经:But he answered them, 'The man who healed me said to me, Take up your pallet, and walk.''
- 直译圣经95版:But he answered them, "He who made me well was the one who said to me, 'Pick up your pallet and walk.'"
- 直译圣经77版:But he answered them, "He who made me well was the one who said to me, 'Take up your pallet and walk.'"
- WEB:He answered them, He that healed me, the same said to me, Take up thy bed, and walk.
- YLT:He answered them, `He who made me whole -- that one said to me, Take up thy couch, and be walking;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。