酷兔英语



中译版圣经:

  • 妇人说,先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。
  • 新中译版圣经:妇人说,先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。
  • 新世纪圣经:妇人说∶「先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用来这里打水。」
  • LCC:妇人对耶稣说∶「先生(希腊文作∶主),请把这水给我,使我不渴,也不用穿街过巷到这里来打水。」
  • TCB:女人说:「先生,请给我这水,使我永不再渴,也不用再来这里打水。」
  • 当代圣经:"先生,请你把这种水赐给我,我就不会再渴了,也用不着每天跑这麽远来打水。"
  • CSG:妇人说:「先生,请给我这水吧! 免得我再渴,也免得我再来这 汲水。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The woman said to him, "Sir, give me this water so that I won't get thirsty and have to keep coming here to draw water."
  • NRSV:The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I may never be thirsty or have to keep coming here to draw water."
  • NASV:The woman said to Him, "Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw."
  • 古老版圣经:The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
  • ASV:The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
  • 基础英语版圣经:The woman said to him, Sir, give me this water, so that I may not be in need again of drink and will not have to come all this way for it.
  • DBY:The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.
  • 标准修订版圣经:The woman said to him, 'Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.'
  • 直译圣经95版:The woman said to Him, "Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw."
  • 直译圣经77版:The woman said to Him, "Sir, give me this water, so I will not be thirsty, nor come all the way here to draw."
  • WEB:The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, neither come hither to draw.
  • YLT:The woman saith unto him, `Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经