中译版圣经:
- 我们的祖宗雅各,将这井留给我们。他自己和儿子并牲畜,也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?
- 新中译版圣经:我们的祖宗雅各,将这井留给我们。他自己和儿子并牲畜,也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?
- 新世纪圣经:我们的祖先雅各把这口井留给我们,他自己和子孙以及牲畜都喝这井的水,难道你比他还大吗?」
- LCC:我们的先祖雅各将这口井给了我们;他自己和他子孙跟牲畜都喝这里头的水,难道你比他还大么?」
- TCB:我们的祖先雅各给我们这口井;他、他的儿女,和他的牲畜都喝这口井的水,难道你自以为比他还大吗?」
- 当代圣经:我们的祖先雅各把这口井留给我们,他自己和他的儿女、牲畜,都喝这井里的水,难道你比他更伟大吗?"
- CSG:难道你比我们的祖先雅各伯还大吗?他留给了我们这口井,他和他的子孙以及他的牲畜,都曾喝过这井 的水。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?"
- NRSV:Are you greater than our ancestor Jacob, who gave us the well, and with his sons and his flocks drank from it?"
- NASV:"You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?"
- 古老版圣经:Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
- ASV:Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
- 基础英语版圣经:Are you greater than our father Jacob who gave us the fountain and took the water of it himself, with his children and his cattle?
- DBY:Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
- 标准修订版圣经:Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, and his sons, and his cattle?'
- 直译圣经95版:"You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?"
- 直译圣经77版:"You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?"
- WEB:Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle?
- YLT:Art thou greater than our father Jacob, who did give us the well, and himself out of it did drink, and his sons, and his cattle?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。