酷兔英语



中译版圣经:

  • 于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
  • 新中译版圣经:于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
  • 新世纪圣经:于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加;这城靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
  • LCC:于是到了撒玛利亚的一座城叫叙加,邻近雅各给他儿子约瑟的那块园地;
  • TCB:他来到撒马利亚的巐加镇,距离雅各给他儿子约瑟的那块地不远;
  • 当代圣经:大概在中午的时候,他到了叙加城,这城靠近雅各留给他儿子约瑟的那块地,着名的雅各井就在那个地方。耶稣因走路疲乏,就坐在井旁休息,
  • CSG:於是到了撒马黎雅的一座城,名叫息哈尔,靠近雅各伯给他的儿子若瑟的庄田,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
  • NRSV:So he came to a Samaritan city called Sychar, near the plot of ground that Jacob had given to his son Joseph.
  • NASV:So He came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph;
  • 古老版圣经:Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
  • ASV:So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
  • 基础英语版圣经:So he came to a town of Samaria which was named Sychar, near to the bit of land which Jacob gave to his son Joseph:
  • DBY:He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.
  • 标准修订版圣经:So he came to a city of Samar'ia, called Sy'char, near the field that Jacob gave to his son Joseph.
  • 直译圣经95版:So He came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph;
  • 直译圣经77版:So He came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph;
  • WEB:Then he cometh to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground, that Jacob gave to his son Joseph.
  • YLT:He cometh, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to Joseph his son;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经