中译版圣经:
- 他必兴旺,我必衰微。
- 新中译版圣经:他必兴旺,我必衰微。
- 新世纪圣经:他必兴旺,我必衰微。
- LCC:那一位必须增旺,我呢、必须衰减。」
- TCB:他一定一天比一天兴旺,而我一天比一天衰微。」
- 当代圣经:他必兴旺,我必衰微。
- CSG:应该兴盛,我却应该衰微。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He must become greater; I must become less.
- NRSV:He must increase, but I must decrease."
- NASV:"He must increase, but I must decrease.
- 古老版圣经:He must increase, but I [must] decrease.
- ASV:He must increase, but I must decrease.
- 基础英语版圣经:He has to become greater while I become less.
- DBY:He must increase, but I must decrease.
- 标准修订版圣经:He must increase, but I must decrease.'
- 直译圣经95版:"He must increase, but I must decrease.
- 直译圣经77版:"He must increase, but I must decrease.
- WEB:He must increase, but I [must] decrease.
- YLT:`Him it behoveth to increase, and me to become less;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。