酷兔英语



中译版圣经:

  • 信他的人,不被定罪。不信的人,罪已经定了,因为他不信神独生子的名。
  • 新中译版圣经:信他的人,不被定罪。不信的人,罪已经定了,因为他不信神独生子的名。
  • 新世纪圣经:信他的,不被定罪;不信的,罪已经定了,因为他不信上帝独生子的名。
  • LCC:信他的人不被定罪;不信的巳被定罪;因为他不信上帝独生子的名。
  • TCB:信儿子的人不被定罪;不信的人已经被定罪了,因为他不信上帝的独子。
  • 当代圣经:凡信他的人,不会被定罪;不信的,罪已经定了,因为他们不相信上帝的儿子。
  • CSG:那信从 的,不受审判;那不信的,已受了审判,因为他没有信从天主独生子的名字。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only Son.
  • NRSV:Those who believe in him are not condemned; but those who do not believe are condemned already, because they have not believed in the name of the only Son of God.
  • NASV:"He who believes in Him is not judged; he who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
  • 古老版圣经:He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
  • ASV:He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.
  • 基础英语版圣经:The man who has faith in him does not come up to be judged; but he who has no faith in him has been judged even now, because he has no faith in the name of the only Son of God.
  • DBY:He that believes on him is not judged: but he that believes not has been already judged, because he has not believed on the name of the only-begotten Son of God.
  • 标准修订版圣经:He who believes in him is not condemned;he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
  • 直译圣经95版:"He who believes in Him is not judged; he who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
  • 直译圣经77版:"He who believes in Him is not judged; he who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
  • WEB:He that believeth on him, is not condemned: but he that believeth not, is condemned already, because he hath not believed in the name of the only-begotten Son of God.
  • YLT:he who is believing in him is not judged, but he who is not believing hath been judged already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经