中译版圣经:
- 因为神差他的儿子降世,不是要定世人的罪,(或作审判世人下同)乃是要叫世人因他得救。
- 新中译版圣经:因为神差他的儿子降世,不是要定世人的罪,(或作审判世人下同)乃是要叫世人因他得救。
- 新世纪圣经:因为上帝差他的儿子到世上来,不是要定世人的罪,而是要使世人借着他得救。
- LCC:因为上帝差遣那儿子到世界上来,不是要定世人的罪(同词∶审判;下同),乃是要叫世人藉着他而得救。
- TCB:因为上帝差遣他的儿子到世上来,不是要定世人的罪,而是要藉着他来拯救世人。
- 当代圣经:上帝差他的儿子到世上来,不是要定世人的罪,而是要叫他们因他得救。
- CSG:因为天主没有派遣子到世界上来审判世界,而是为叫世界藉着 而获救。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.
- NRSV:"Indeed, God did not send the Son into the world to condemn the world, but in order that the world might be saved through him.
- NASV:"For God did not send the Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.
- 古老版圣经:For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
- ASV:For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.
- 基础英语版圣经:God did not send his Son into the world to be judge of the world; he sent him so that the world might have salvation through him.
- DBY:For God has not sent his Son into the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him.
- 标准修订版圣经:For God sent the Son into the world, not to condemn the world, but that the world might be saved through him.
- 直译圣经95版:"For God did not send the Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.
- 直译圣经77版:"For God did not send the Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through Him.
- WEB:For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world through him may be saved.
- YLT:For God did not send His Son to the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。