酷兔英语



中译版圣经:

  • 我说,你们必须重生,你不要以为希奇。
  • 新中译版圣经:我说,你们必须重生,你不要以为希奇。
  • 新世纪圣经:你不要因为我对你说『你们必须重生』而感到希奇。
  • LCC:我对你说∶『你们必须重生(或译∶从上头生)』,你不要希奇。
  • TCB:不要因为我说:『你必须重生〔或译:你必须从上帝那里领受新生命〕』而惊奇。
  • 当代圣经:所以我说你们一定要重生。你不用惊奇,
  • CSG:你不要惊奇,因我给你说了:你们应该由上而生。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:You should not be surprised at my saying, `You must be born again.
  • NRSV:Do not be astonished that I said to you, 'You must be born from above.'
  • NASV:"Do not be amazed that I said to you, 'You must be born again.'
  • 古老版圣经:Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
  • ASV:Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.
  • 基础英语版圣经:Do not be surprised that I say to you, It is necessary for you to have a second birth.
  • DBY:Do not wonder that I said to thee, It is needful that *ye* should be born anew.
  • 标准修订版圣经:Do not marvel that I said to you, You must be born anew.'
  • 直译圣经95版:"Do not be amazed that I said to you, 'You must be born again.'
  • 直译圣经77版:"Do not marvel that I said to you, 'You must be born again.'
  • WEB:Marvel not that I said to thee, Ye must be born again.
  • YLT:`Thou mayest not wonder that I said to thee, It behoveth you to be born from above;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经