中译版圣经:
- 耶稣却不将自己交托他们,因为他知道万人。
- 新中译版圣经:耶稣却不将自己交托他们,因为他知道万人。
- 新世纪圣经:耶稣却不信任他们,因为他知道所有的人,
- LCC:耶稣自己呢、却不将自己信托他们,因为深知万人(或译∶万事),
- TCB:但是耶稣并不信任他们,因为他对所有的人都有深刻的认识。
- 当代圣经:耶稣却不信任他们,因为他能看透人的心,
- CSG:耶稣却不信任他们,因为 认识众人;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all men.
- NRSV:But Jesus on his part would not entrust himself to them, because he knew all people
- NASV:But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, for He knew all men,
- 古老版圣经:But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all [men],
- ASV:But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
- 基础英语版圣经:But Jesus did not have faith in them, because he had knowledge of them all.
- DBY:But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],
- 标准修订版圣经:but Jesus did not trust himself to them,
- 直译圣经95版:But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, for He knew all men,
- 直译圣经77版:But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, for He knew all men,
- WEB:But Jesus did not commit himself to them, because he knew all [men].
- YLT:and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all [men],
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。