酷兔英语



中译版圣经:

  • 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
  • 新中译版圣经:当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
  • 新世纪圣经:耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
  • LCC:当逾越节的时候、耶稣在耶路撒冷过节;节期之中,有许多见他所行的神迹,便信了他的名。
  • TCB:耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,许多人看见他所行的神迹,就信了他。
  • 当代圣经:在逾越节期间,许多人看见耶稣所行的神迹,都相信他是救主基督。
  • CSG:当耶稣在耶路撒冷过逾越节庆节时,有许多人看见 所行的神迹,便信从了 ;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Now while he was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the miraculous signs he was doing and believed in his name.
  • NRSV:When he was in Jerusalem during the Passover festival, many believed in his name because they saw the signs that he was doing.
  • NASV:Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name, observing His signs which He was doing.
  • 古老版圣经:Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast [day], many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
  • ASV:Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
  • 基础英语版圣经:Now while he was in Jerusalem at the feast of the Passover, a great number of people came to have faith in his name, after seeing the signs which he did.
  • DBY:And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
  • 标准修订版圣经:Now when he was in Jerusalem at the Passover feast, many believed in his name when they saw the signs which he did;
  • 直译圣经95版:Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name, observing His signs which He was doing.
  • 直译圣经77版:Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name, beholding His signs which He was doing.
  • WEB:Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast [day], many believed in his name, when they saw the miracles which he performed.
  • YLT:And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经