中译版圣经:
- 因此,犹太人问他说,你既作这些事,还显什么神迹给我们看呢?
- 新中译版圣经:因此,犹太人问他说,你既作这些事,还显什么神迹给我们看呢?
- 新世纪圣经:犹太人就问他∶「你可以显什么神迹给我们看,证明你有权作这些事呢?」
- LCC:于是犹太人回答耶稣说∶「你作这些事、能把什么神迹指给我们看呢?」
- TCB:那些犹太人就质问他:「你能显甚麽神迹给我们看,好证明你有权做这些事呢?」
- 当代圣经:当时,犹太人的领袖气冲冲地质问他:"你凭甚麽权力把这些人赶出去?你能否显个神迹给我们看看,证明上帝给你这种权力。"
- CSG:犹太人便追问 说:「你给我们显什麽神迹,证明你有权柄作这些事?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then the Jews demanded of him, "What miraculous sign can you show us to prove your authority to do all this?"
- NRSV:The Jews then said to him, "What sign can you show us for doing this?"
- NASV:The Jews then said to Him, "What sign do You show us as your authority for doing these things?"
- 古老版圣经:Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
- ASV:The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
- 基础英语版圣经:Then the Jews put this question to him: What sign of authority have you to give us, seeing that you do these things?
- DBY:The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
- 标准修订版圣经:The Jews then said to him, 'What sign have you to show us for doing this?'
- 直译圣经95版:The Jews then said to Him, "What sign do You show us as your authority for doing these things?"
- 直译圣经77版:The Jews therefore answered and said to Him, "What sign do You show to us, seeing that You do these things?"
- WEB:Then answered the Jews, and said to him, What sign showest thou to us, seeing that thou doest these things?
- YLT:the Jews then answered and said to him, `What sign dost thou shew to us -- that thou dost these things?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。