中译版圣经:
- 照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
- 新中译版圣经:照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
- 新世纪圣经:在那里有六口石缸,每口可盛两三桶水,是为犹太人行洁净礼用的。
- LCC:照犹太人洁净的规矩,有六个石头水缸摆在那里,每一个可以盛两三桶(希腊文作∶『麦退缔』,意即『量器』;约容三九·三九公升)水。
- TCB:在那里有六口石缸,是犹太人行洁净礼的时候用的,每一口石缸可以盛水约一百公升。
- 当代圣经:照犹太人洁净的规矩,在那里摆了六口大石缸,每口可以盛两叁桶水。
- CSG:在那里放着六口石缸,是为犹太人取洁礼用的;每口可容纳两叁桶水。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons.
- NRSV:Now standing there were six stone water jars for the Jewish rites of purification, each holding twenty or thirty gallons.
- NASV:Now there were six stone waterpots set there for the Jewish custom of purification, containing twenty or thirty gallons each.
- 古老版圣经:And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
- ASV:Now there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three firkins apiece.
- 基础英语版圣经:Now six pots of stone, every one taking two or three firkins of water, were placed there for the purpose of washing, as is the way of the Jews.
- DBY:Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
- 标准修订版圣经:Now six stone jars were standing there, for the Jewish rites of purification, each holding twenty or thirty gallons.
- 直译圣经95版:Now there were six stone waterpots set there for the Jewish custom of purification, containing twenty or thirty gallons each.
- 直译圣经77版:Now there were six stone waterpots set there for the Jewish custom of purification, containing twenty or thirty gallons each.
- WEB:And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
- YLT:And there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。