中译版圣经:
- 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
- 新中译版圣经:两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
- 新世纪圣经:那两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
- LCC:那两个门徒听约翰讲了话,就跟从耶稣。
- TCB:两个门徒一听见这话,就跟随耶稣。
- 当代圣经:他的两个门徒听见了他这样说,就跟从了耶稣。
- CSG:那两个门徒听见他说这话,便跟随了耶稣。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
- NRSV:The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
- NASV:The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
- 古老版圣经:And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
- ASV:And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
- 基础英语版圣经:Hearing what he said, the two disciples went after Jesus.
- DBY:And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
- 标准修订版圣经:The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
- 直译圣经95版:The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
- 直译圣经77版:And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
- WEB:And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
- YLT:and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。