酷兔英语



中译版圣经:

  • 约翰所作的见证,记在下面。犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说,你是谁。
  • 新中译版圣经:约翰所作的见证,记在下面。犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说,你是谁。
  • 新世纪圣经:以下是约翰的见证∶犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰那里,问他∶「你是谁?」
  • LCC:以下是约翰的见证∶当时犹太人从耶路撒冷差遣祭司和利未人来见约翰,诘问他说∶「你是谁?」
  • TCB:以下是约翰的见证。当时,耶路撒冷的犹太人派遣祭司和利未人去见约翰,问他:「你是谁?」
  • 当代圣经:犹太人的领袖,从耶路撒冷派祭司和利未人来找约翰,查问他是谁。
  • CSG:这是若翰所作的见证:当时,犹太人从耶路撒冷派遣了司祭和肋未人,到他那里问他说:「你是谁?」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Now this was John's testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
  • NRSV:This is the testimony given by John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
  • NASV:This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
  • 古老版圣经:And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
  • ASV:And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
  • 基础英语版圣经:And this is the witness of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him with the question, Who are you?
  • DBY:And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
  • 标准修订版圣经:And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, 'Who are you?'
  • 直译圣经95版:This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
  • 直译圣经77版:And this is the witness of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
  • WEB:And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
  • YLT:And this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, `Who art thou?'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经