中译版圣经:
- 说,主果然复活,已经现给西门看了。
- 新中译版圣经:说,主果然复活,已经现给西门看了。
- 新世纪圣经:说∶「主果然复活了,已经向西门显现了。」
- LCC:谈论着说∶「主真地活了起来,巳经现给西门看见了。」
- TCB:正在说:「主真的复活了;他已经显现给西门看了!」
- 当代圣经:就听见他们说:"主真的复活了,他已经向彼得显现过。"
- CSG:彼此谈论说:「主真复活了,并显现给西满了。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and saying, "It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon."
- NRSV:They were saying, "The Lord has risen indeed, and he has appeared to Simon!"
- NASV:saying, "The Lord has really risen and has appeared to Simon."
- 古老版圣经:Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
- ASV:saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
- 基础英语版圣经:And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
- DBY:saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
- 标准修订版圣经:who said, 'The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!'
- 直译圣经95版:saying, "The Lord has really risen and has appeared to Simon."
- 直译圣经77版:saying, "The Lord has really risen, and has appeared to Simon."
- WEB:Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
- YLT:saying -- `The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。