中译版圣经:
- 到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,掰开,递给他们。
- 新中译版圣经:到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,掰开,递给他们。
- 新世纪圣经:到了吃饭的时候,他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们,
- LCC:正同他们坐席的时候,耶稣就拿着饼、祝谢擘开,递给他们。
- TCB:当他们坐下来吃饭的时候,耶稣拿起饼,向上帝感谢了,然后掰开饼,递给他们。
- 当代圣经:吃饭的时候,耶稣拿起饼来,祝福后,擘开给他们。
- CSG:当耶稣与他们坐下吃饭的时候,就拿起饼来,祝福了,擘开,递给他们。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
- NRSV:When he was at the table with them, he took bread, blessed and broke it, and gave it to them.
- NASV:When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.
- 古老版圣经:And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed [it], and brake, and gave to them.
- ASV:And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them.
- 基础英语版圣经:And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.
- DBY:And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
- 标准修订版圣经:When he was at table with them, he took the bread and blessed, and broke it, and gave it to them.
- 直译圣经95版:When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.
- 直译圣经77版:And it came about that when He had reclined [at the table] with them, He took the bread and blessed [it], and breaking [it], He [began] giving [it] to them.
- WEB:And it came to pass, as he sat at table with them, he took bread, and blessed [it], and broke, and gave to them.
- YLT:And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。