中译版圣经:
- 将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行
- 新中译版圣经:将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行
- 新世纪圣经:他们走近要去的村子,他好象还要往前行,
- LCC:将近他们所要去的村子,耶稣略作要往前走的样子。
- TCB:他们走近了所要去的村子,耶稣似乎还要继续赶路,
- 当代圣经:快到以马忤斯村时,耶稣好像还要继续前进。
- CSG:当他们临近了他们要去的村庄时,耶稣装作还要前行。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:As they approached the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther.
- NRSV:As they came near the village to which they were going, he walked ahead as if he were going on.
- NASV:And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.
- 古老版圣经:And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
- ASV:And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
- 基础英语版圣经:And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
- DBY:And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther.
- 标准修订版圣经:So they drew near to the village to which they were going. He appeared to be going further,
- 直译圣经95版:And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.
- 直译圣经77版:And they approached the village where they were going, and He acted as though He would go farther.
- WEB:And they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further.
- YLT:And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。