酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们既然故意不认识神,神就任凭他们存邪僻的心行那些不合理的事,
  • 新中译版圣经:他们既然故意不认识神,神就任凭他们存邪僻的心行那些不合理的事,
  • 新世纪圣经:他们既然故意不认识上帝,上帝就任凭他们存着败坏的心,去作那些不正当的事。
  • LCC:他们怎样在认识上帝选择了『无上帝』,上帝就怎样把他们放给不上选(或译∶不中用)的心思,去行不该行的事;
  • TCB:既然人认为不必承认上帝,上帝就任凭他们存着败坏的心,做那些不该做的事。
  • 当代圣经:既然人故意不理会上帝,上帝就任由他们存邪僻的心,做反常的事。
  • CSG:他们既不肯认真地认识天主,天主也就任凭他们陷於邪恶的心思,去行不正当的事,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Furthermore, since they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, he gave them over to a depraved mind, to do what ought not to be done.
  • NRSV:And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a debased mind and to things that should not be done.
  • NASV:And just as they did not see fit to acknowledge God any longer, God gave them over to a depraved mind, to do those things which are not proper,
  • 古老版圣经:And even as they did not like to retain God in [their] knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
  • ASV:And even as they refused to have God in [their] knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
  • 基础英语版圣经:And because they had not the mind to keep God in their knowledge, God gave them up to an evil mind, to do those things which are not right;
  • DBY:And according as they did not think good to have God in [their] knowledge, God gave them up to a reprobate mind to practise unseemly things;
  • 标准修订版圣经:And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a base mind and to improper conduct.
  • 直译圣经95版:And just as they did not see fit to acknowledge God any longer, God gave them over to a depraved mind, to do those things which are not proper,
  • 直译圣经77版:And just as they did not see fit to acknowledge God any longer, God gave them over to a depraved mind, to do those things which are not proper,
  • WEB:And even as they did not like to retain God in [their] knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
  • YLT:And, according as they did not approve of having God in knowledge, God gave them up to a disapproved mind, to do the things not seemly;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经