中译版圣经:
- 神的事情,人所能知道的,原显明在人心里。因为神已经给他们显明。
- 新中译版圣经:神的事情,人所能知道的,原显明在人心里。因为神已经给他们显明。
- 新世纪圣经:上帝的事情,人所能知道的,在他们里面原是明显的,因为上帝已经向他们显明了。
- LCC:因为上帝之事所可知的、在人心里很明显∶上帝曾给他们显明出来。
- TCB:上帝惩罚他们;因为关於他的事,人可以知道的,已经清清楚楚地摆在他们眼前,是上帝亲自向他们显明的。
- 当代圣经:所有可以让人类知道的、有关上帝的事情,上帝早就给人类显明了,人们心里应该很清楚。
- CSG:因为认识天主为他们是很明显的事,原来天主已将自己显示给他们了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
- NRSV:For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.
- NASV:because that which is known about God is evident within them; for God made it evident to them.
- 古老版圣经:Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed [it] unto them.
- ASV:because that which is known of God is manifest in them; for God manifested it unto them.
- 基础英语版圣经:Because the knowledge of God may be seen in them, God having made it clear to them.
- DBY:Because what is known of God is manifest among them, for God has manifested [it] to them,
- 标准修订版圣经:For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.
- 直译圣经95版:because that which is known about God is evident within them; for God made it evident to them.
- 直译圣经77版:because that which is known about God is evident within them; for God made it evident to them.
- WEB:Because that which may be known of God, is manifest in them; for God hath shown [it] to them.
- YLT:Because that which is known of God is manifest among them, for God did manifest [it] to them,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。