中译版圣经:
- 腓力斯大人,我们因你得以大享太平,并且这一国的弊病,因着你的先见,得以更正了。我们随时随地,满心感谢不尽。
- 新中译版圣经:腓力斯大人,我们因你得以大享太平,并且这一国的弊病,因着你的先见,得以更正了。我们随时随地,满心感谢不尽。
- 新世纪圣经:我们随时随地感激不尽。
- LCC:我们极感谢地领受。
- TCB:对於你的德政,我们随时随地感戴无已。
- 当代圣经:"总督大人,你一向英明能干,政绩昭着。在大人的领导下,我们犹太全境一向都是太平昌盛。我们对大人的大恩大德,实在刻骨铭心,感激不尽。
- CSG:这是我们时时处处感激不尽的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Everywhere and in every way, most excellent Felix, we acknowledge this with profound gratitude.
- NRSV:We welcome this in every way and everywhere with utmost gratitude.
- NASV:we acknowledge this in every way and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.
- 古老版圣经:We accept [it] always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
- ASV:we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
- 基础英语版圣经:In all things and in all places we are conscious of our great debt to you, most noble Felix.
- DBY:we receive [it] always and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.
- 标准修订版圣经:in every way and everywhere we accept this with all gratitude.
- 直译圣经95版:we acknowledge this in every way and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.
- 直译圣经77版:we acknowledge [this] in every way and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.
- WEB:We accept [it] always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
- YLT:always, also, and everywhere we receive it, most noble Felix, with all thankfulness;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。